I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi e a renderli il più possibile efficienti e semplici da utilizzare. Utilizzando tali servizi e navigando i nostri siti, accetti implicitamente il nostro utilizzo dei cookie. Per maggiori informazioni sui dati registrati dai cookie, si prega di consultare la nostra Cookie Policy.

Accetto

oggi voglio

Amici di penna

di Severino Salvemini su Smemoranda 1994 - Amici e nemici

Avevo votato perché la Smemoranda di quest'anno fosse dedicata a un nobile argomento: il nuoto. Gino, Michele e Nico hanno deciso altrimenti, e mi dispiace non poter esporre in questa sede una mia recente teoria secondo la quale l'apprendimento del nuoto è utilmente comparabile all'apprendimento delle lingue straniere. 
Arte natatoria e poliglottismo sono ingredienti essenziali a una corretta educazione dell'individuo: ma i punti di contatto fra due attività oltrepassano di molto questa semplice constatazione. Non vorrei scoprire troppe carte, ma la mia teoria ruota, come è ovvio, sul concetto di full immersion, sul concetto di fluency e di "stile".
Tocca invece parlare di amicizie e inimicizie: e anche questo tema si presta a un parallelo linguistico. Secondo una massima secolare, e non proprio rispettosa, le traduzioni letterarie sono come le amanti: belle e infedeli oppure brutte e fedeli. Questo per l'amore passionale. Poi c'è l'altro detto secondo cui il traduttore è un traditore (amore infedele).
Poi c'è il precetto per cui la traduzione deve rendere lo "spirito" del testo (amore cortese), senza tradire (amore felice) la lettera; o seguire la lettera (amore fedele) senza uccidere lo spirito (amore delicato): e, comunque, conciliarli e farli convivere (amore more uxorio). Mettiamo in conto che esistono le cosiddette "traduzione di servizio" (amore ancillare) e le traduzioni pedanti (amore coniugale) a cui si oppongono le traduzioni libere (amore libertino).
E infine, ecco le traduzioni simultanee (amore a prima vista), quelle folgoranti (colpo di fulmine), quelle distorte (amore perverso) e quelle deformanti (pratiche sadomaso).
Siamo nel campo delle relazioni tra le lingue. A controprova, l'amore non è un linguaggio universale? Non si parla forse di "corrispondenza di amorosi sensi"?
Nella babele passionale e nella passione babelica non manca qualche riferimento all'amicizia. Infatti si chiamano "falsi amici" quei casi in cui una parola di una lingua sembra corrispondere a una parola di un'altra lingua, ma in realtà ha significato ben diverso.
Tradurre of course con di corsa, come fa Monica Vitti in un certo film, è incorrere in un falso amico: come tradurre agony (angoscia) con agonia; trivial (futile) con triviale; cold (freddo) con caldo; abort (tedesco:latrina) con aborto ; e, tornando al nuoto, il latino urinare (tuffarsi) con l'italiano mingere : traduzione proibita nei compiti in classe quanto l'atto a cui allude è proibito nelle, guarda caso, piscine.
Falsi amici: se li conosci li eviti.
Carlo Dossi, scrittore scapigliato, ha scritto che "il falso amico è come l'ombra che ci segue finché dura il sole." Qui si riferiva a false amicizie tra le persone, ma altrove Dossi collezionava amicizie vere, false, o casuali fra le parole e le lingue.
Stang (inglese: pertica, ma milanese: stanco); gown (inglese: abbigliamento femminile) e gonna ; si tràvia in milanese si dice: el se trà-via (=si butta via); aceite (= olio in spagnolo); ciolla (= spirito in spagnolo; in milanese la traduzione è oscena, e in senso figurato significa: sciocco, povero di spirito).
Conosco altri collezionisti di falsi amici. Ho un (vero) amico napoletano che prova stupori leopardiani nel considerare che la luna inglese, moon, è omonima o quasi del mondo partenopeo: munn ( e di conseguenza, la canzone Blue moon, a Napoli significa Mondo blu, e farà pensare a il mondo è grigio, il mondo è blu).
In certi dialetti padani, invece, uòmen potrà significare uomini, e non donne, come in inglese; mentre omen in latino è il presagio.
Colleziona qui e colleziona là, si è venuti a conoscere certi meravigliosi falsi amici, tra l'italiano e le lingue come il finlandese o il giapponese. In filandese katso significa guarda (e c'è anche un settimanale con i programmi TV che si intitola Katso! ).
In giapponese, invece, katsu vuole dire vincere, e kakka significa vostra eccellenza.
Come dice mio zio, con amici così non c'è bisogno di nemici.

Advertisement